Thứ Ba, 28 tháng 6, 2011

Conseil donné à In

Toi, tu aimes avoir les mains grandes, les bras grands et même une bouche grande. Grand-père sait que tu es petite. Or les petits aiment être grands, être adultes.
Pourtant, pour les filles, être grandes n’est pas nécessairement un avantage. En français, l’expression « être mignonne » est un compliment. En vietnamien il existe une expression équivalente. D’ailleurs, au Vietnam, une fille ou une femme qui a une bouche grande n’est pas bien vue par les autres. On dit que c’est le signe d’une dépensière.
Grand-père t’aime bien comme tu es. Je vois que ta petite bouche te rend plus aimable, plus jolie.
Quand tu seras grande tu seras d’accord avec moi.


Khuyên Ỉn

Ông đọc blog của Ỉn thấy mamy kể, Ỉn rất thích tay to. Papi bảo mồm Ỉn nhỏ Ỉn cũng cãi là mồm Ỉn to. Vì cháu nhỏ, cháu là bé con nên cháu thích lớn. Thế cũng là thường tình.
Đối với con gái và phụ nữ thì cao lớn không nhất thiết là điểm mạnh (sau này cháu lớn, cháu sẽ thấy). Trong tiếng pháp có thành ngữ: “être mignonne” dung để khen phụ nữ. Người việt cũng nói “ nhỏ nhỏ, xinh xinh”. Ngoài ra người việt không có thiện cảm với những cô gái và những phụ nữ có miệng rộng. Người ta nói đó là dấu hiệu của người hoang phí.
Ông thấy Ỉn nhỏ như hiện nay là rất xinh. Ông rất thích cái miệng nhỏ nhỏ, xinh xinh của Ỉn đấy Ỉn ạ
Ông tin là lớn lên Ỉn sẽ thấy ý ông là đúng.

Không có nhận xét nào: