Thứ Sáu, 30 tháng 4, 2010

Ông đặt tiêu đề bài này bằng tiếng pháp: une femme de ménage à temps partiel

Ông phải tạm dịch ra tiếng việt cho Ỉn sau này Ỉn còn hiểu: một cô lao công làm việc một ít thời gian một ngày.
Cô lao công làm rất chăm chỉ. Nhìn cô làm có cảm giác cô rất có "lương tâm nghề nghiệp". Một mặt, trong khi quét nếu thấy rác không vào cái hót rác là cô sẵn sàng dùng tay nhặt bỏ vào cho sạch nhà. Ông đánh giá là cô sẵng sàng hy sinh sức khỏe cá nhân để cho nhà sạch. Điều đặc biệt là cô vưà quét vừa dùng ngay quần áo của cô để lau nhà. Cách làm đó ở Việt nam người ta gọi là "một công đôi việc". Nếu ở Việt nam thì ông cũng thuê cô lau dọn nhà cho ông rồi. Không hiểu công xá bao nhiêu nhưng nhìn cô làm thì ông "ưng lắm". Đắt ông vẫn thuê.
Còn cuộc đua xe đạp trong nhà thì theo ông, cô thắng là do xe của papa bị hỏng. Nhưng trong thể thao thì cô vẫn được tính thành tích. Nhìn cô đua ông cũng muốn mời cô về Việt nam đua với ông, may ra ông giật được giải để còn mua vé máy bay sang Thụy sỹ.
Mấy hôm nay, ông bận làm giàn cây. Nay rỗi, ông viết vài dòng động viên cô về thành tích đua xe va cũng "ngỏ lời thuê cô làm lao công cho ông, bà".

Không có nhận xét nào: